X
0
1.
jan_kowalski 10 year s ago
Repost?
       
0
2.
trollmaster9000 10 year s ago
Ha ha ha. These idiots got what they deserved!
       
0
3.
Nextna 10 year s ago
Those tattoos are just screaming "KEEP DISTANCE!".
       
2
4.
Cancamuso 10 year s ago
The translations are not accurate.

Just one example. The very last one in the last pic doesn't mean sperm, it means pure. This is because Chinese words are usually made by two characters.

All these mistakes come from the phonetic translations. Using the Chinese character that sounds like your name.

For example, many guys called Tom tattoo themselves with the character TANG meaning soup. Or guys named John use qiong (CHION) meaning poor.


Edit: Also, the very last picture. The first character is written mirrored (meaning they are wrong). And the first one usually is not used alone or like the first character of a word, but the second. It's read WU, animal DONGWU, food, SHIWU or crap FEIWU.


So the phonetic translation should be WU WU LIAO JING. The problem is some characters are upside down or mirrored. And the first WU should be changed with the second because the second means WITHOUT. And the first WU (mirrored) with LIAO means MATERIAL.

At the end he was trying to write NO PURE MATERIAL or more probably PURITY LACKS MATERIAL.


Also number 23 is pretty good. It means I DONT EAT MEAT BUT I BITE.

       
27353641acute
belayclappingdance3dashdirol
drinksfoolgirl_craygirl_devilgirl_witch
goodgreenheartJC-LOLJC_doubledown
JC_OMG_signkisslaughingman_in_lmocking
mr47_04musicokroflsarcastic
sm_80tonguevishenka_33vomitwassat
yahooshoot
X
The Problem of Chinese Character Tattoo Mistakes
>
19/25
<