Swinger wasn't called where are the babies. It's "Where are the babes?". It used to be common practice that if a title did not have a proper translation into Swedish they simply come up with a new one. For instance Starwars Episode 1 is not called The Phantom Menace here (no direct translation), it's called "The Dark Threat".
Both Spanish mistranslations are wrong. The Dark Knight was translated as "El Caballero Oscuro" (the dark knight), not the knight in the night.
And the A Superthough Kangaroo is almost correct (although it sucks the same!), but it should be "A Superthough Babysitter", as in Spanish we use the same word (canguro) as the animal (kangaroo) and the person (babysitter).
I find the Chinese translations to be the most absurd one, especially the Sixth sense one, 'he's a ghost'? way to spoil the biggest surprise in the film
lost in translation in portuguese is "Love is a Strange Place" ("o amor é um lugar estranho") and not "Meetings and Failures in Meetings".. die hard 2 is "airport assault" and not "airport attack" the list is a bit fake... i dont believe in chinese titles..
Swinger wasn't called where are the babies. It's "Where are the babes?". It used to be common practice that if a title did not have a proper translation into Swedish they simply come up with a new one. For instance Starwars Episode 1 is not called The Phantom Menace here (no direct translation), it's called "The Dark Threat".
Both Spanish mistranslations are wrong. The Dark Knight was translated as "El Caballero Oscuro" (the dark knight), not the knight in the night.
And the A Superthough Kangaroo is almost correct (although it sucks the same!), but it should be "A Superthough Babysitter", as in Spanish we use the same word (canguro) as the animal (kangaroo) and the person (babysitter).
I find the Chinese translations to be the most absurd one, especially the Sixth sense one, 'he's a ghost'? way to spoil the biggest surprise in the film
lost in translation in portuguese is "Love is a Strange Place" ("o amor é um lugar estranho") and not "Meetings and Failures in Meetings".. die hard 2 is "airport assault" and not "airport attack" the list is a bit fake... i dont believe in chinese titles..
It used to be common practice that if a title did not have a proper translation into Swedish they simply come up with a new one.
For instance Starwars Episode 1 is not called The Phantom Menace here (no direct translation), it's called "The Dark Threat".
And the A Superthough Kangaroo is almost correct (although it sucks the same!), but it should be "A Superthough Babysitter", as in Spanish we use the same word (canguro) as the animal (kangaroo) and the person (babysitter).
the list is a bit fake...
i dont believe in chinese titles..