Hilarious Translations of Movie Titles (50 pics)

Posted in PICTURES       15 Aug 2011       11367       13 GALLERY VIEW

The names of movie titles get changed when they are distributed around the world. Sometimes, their original meanings get lost and sound very funny when they are translated back into English. These are some movie titles that got lost in the translation.

 

Six Naked Pigs

China

Die Hard: Mega Hard

Denmark

If You Leave Me, I Delete You

Italy

The Unbelievable Trip In A Wacky Aeroplane

Germany

His Powerful Device Makes Him Famous

China

Warm Shots

Czech Republic

The Gun Died Laughing

Israel

I'm Drunk and You're a Prostitute

Japan

The Hole Of Malkovich

Japan

Mr. Cat Poop

China

Sexy Dance

France

Knight Of The Night

Spain

Son of Devil

China

Hey, Where Are The Babies?

Sweden

The Date That Screwed Me

Israel

A Supertough Kangaroo

Spain

Vaseline

Argentina

Inspector Harry

France

This Hit Man Is Not as Cold as He Thought

China

Floppy Coppers Don’t Bite

Germany

He's A Ghost!

China

Excitement 1995

China

Mom, I Missed The Plane

France

A Twin Seldom Comes Alone

Germany

Full Of The Nuts

Germany

Mysterious Murder in Snowy Cream

China

Urban Neurotic

Germany

It's Raining Falafel

Israel

Dimwit Surges Forth

Thailand

Big Liar

China

17-Year Old Girl's Medical Chart

Japan

Austin Powers: The Spy Who Behaved Very Nicely Around Me

Malaysia

My Partner With The Cold Snout

Germany

American Virgin Man

China

Captain Supermarket

Japan

The Eighth Passenger Three

Israel

Zany Son-in-Law, Zippy Grandkids, Sour Father-in-Law

Thailand

Pigs and Diamonds

Mexico

Just Send Him To University Unqualified

China

007 Dies Twice

Japan

Odd Couple, Wacky Trip, Go Together In Time for Birth

Thailand

The Teeth From The Sea

France

Santa Is A Pervert

Czech Republic

Meetings and Failures in Meetings

Portugal

Super Speeding Cleaning Evil Accounts

Thailand

Satan Female Soldier

China

Juno: Grow, Run & Stumble

Mexico

Please, Do Not Touch The Old Women

Italy

Cat, Don't Touch His Hat!

Croatia

Airport Attack

Portugal



Advertisement


Credits:  www.shortlist.com


13   Comments ?
0
1.
Gnarf 13 year s ago
Swinger wasn't called where are the babies. It's "Where are the babes?".
It used to be common practice that if a title did not have a proper translation into Swedish they simply come up with a new one.
For instance Starwars Episode 1 is not called The Phantom Menace here (no direct translation), it's called "The Dark Threat".
       
0
2.
Fenrisulven 13 year s ago
Gnarf is right. These are not bad translations, but new local titles for the movies. In this post, they are probably poorly translated to English.
       
0
3.
spinah 13 year s ago
Polish title for "Die Hard" movies is "Szklana pulapka"- a trap made of glass. Another example is The Bold and the Beautifull - trend for success
       
0
4.
dr_d 13 year s ago
i'm from israel, and they do screw the title when translated to hebrew
       
0
5.
sssa 13 year s ago
its HOT SHOTS in czech. not WARM SHOTS
       
0
6.
Analphilosopher 13 year s ago
HES A GHOST !!! hahaha wow what a spoiler !
       
0
7.
Spanish 13 year s ago
Both Spanish mistranslations are wrong. The Dark Knight was translated as "El Caballero Oscuro" (the dark knight), not the knight in the night.

And the A Superthough Kangaroo is almost correct (although it sucks the same!), but it should be "A Superthough Babysitter", as in Spanish we use the same word (canguro) as the animal (kangaroo) and the person (babysitter).
       
0
8.
Athena 13 year s ago
I find the Chinese translations to be the most absurd one, especially the Sixth sense one, 'he's a ghost'? way to spoil the biggest surprise in the film
       
0
9.
ingvarr 13 year s ago
Heh, I remember polish Dirty Dancing translated as Wirujący Seks and that would be Spinning Sex. :D
       
0
10.
Enter your name 13 year s ago
In czech,it's not warm shots,it translates as gay shots... :D
       
0
11.
Tarzan 13 year s ago
lots of them are spoilers..
       
0
12.
from portugal 13 year s ago
lost in translation in portuguese is "Love is a Strange Place" ("o amor é um lugar estranho") and not "Meetings and Failures in Meetings".. die hard 2 is "airport assault" and not "airport attack"
the list is a bit fake...
i dont believe in chinese titles..
       
0
13.
Buy cheap software 13 year s ago
Xbopt6 Post brought me to think, went to mull over!!...
       
27353641acute
belayclappingdance3dashdirol
drinksfoolgirl_craygirl_devilgirl_witch
goodgreenheartJC-LOLJC_doubledown
JC_OMG_signkisslaughingman_in_lmocking
mr47_04musicokroflsarcastic
sm_80tonguevishenka_33vomitwassat
yahooshoot
/*secupdate
Advertisement









Advertisement





Advertisement

Archives

2023
2022
2021
2020
2019
2018
2017
2016
2015
2014
2013
2012
2011
2010
2009
2008
0000
Advertisement




How to comment

•    Don't insult other visitors. Offensive comments will be deleted without warning.

•    Comments are accepted in English only.

•    No swearing words in comments, otherwise such comments will be censored.

•    Your nickname and avatar are randomly selected. If you don't post comments for 7 days, they both are reset.

•    To choose another avatar, click the ‘Random avatar’ link.

random_banner_2