The names of movie titles get changed when they are distributed around the world. Sometimes, their original meanings get lost and sound very funny when they are translated back into English. These are some movie titles that got lost in the translation.
Six Naked Pigs
China
Die Hard: Mega Hard
Denmark
If You Leave Me, I Delete You
Italy
The Unbelievable Trip In A Wacky Aeroplane
Germany
His Powerful Device Makes Him Famous
China
Warm Shots
Czech Republic
The Gun Died Laughing
Israel
I'm Drunk and You're a Prostitute
Japan
The Hole Of Malkovich
Japan
Mr. Cat Poop
China
Sexy Dance
France
Knight Of The Night
Spain
Son of Devil
China
Hey, Where Are The Babies?
Sweden
The Date That Screwed Me
Israel
A Supertough Kangaroo
Spain
Vaseline
Argentina
Inspector Harry
France
This Hit Man Is Not as Cold as He Thought
China
Floppy Coppers Don’t Bite
Germany
He's A Ghost!
China
Excitement 1995
China
Mom, I Missed The Plane
France
A Twin Seldom Comes Alone
Germany
Full Of The Nuts
Germany
Mysterious Murder in Snowy Cream
China
Urban Neurotic
Germany
It's Raining Falafel
Israel
Dimwit Surges Forth
Thailand
Big Liar
China
17-Year Old Girl's Medical Chart
Japan
Austin Powers: The Spy Who Behaved Very Nicely Around Me
Malaysia
My Partner With The Cold Snout
Germany
American Virgin Man
China
Captain Supermarket
Japan
The Eighth Passenger Three
Israel
Zany Son-in-Law, Zippy Grandkids, Sour Father-in-Law
Thailand
Pigs and Diamonds
Mexico
Just Send Him To University Unqualified
China
007 Dies Twice
Japan
Odd Couple, Wacky Trip, Go Together In Time for Birth
Thailand
The Teeth From The Sea
France
Santa Is A Pervert
Czech Republic
Meetings and Failures in Meetings
Portugal
Super Speeding Cleaning Evil Accounts
Thailand
Satan Female Soldier
China
Juno: Grow, Run & Stumble
Mexico
Please, Do Not Touch The Old Women
Italy
Cat, Don't Touch His Hat!
Croatia
Airport Attack
Portugal
It used to be common practice that if a title did not have a proper translation into Swedish they simply come up with a new one.
For instance Starwars Episode 1 is not called The Phantom Menace here (no direct translation), it's called "The Dark Threat".
And the A Superthough Kangaroo is almost correct (although it sucks the same!), but it should be "A Superthough Babysitter", as in Spanish we use the same word (canguro) as the animal (kangaroo) and the person (babysitter).
the list is a bit fake...
i dont believe in chinese titles..