X
0
1.
Gnarf 13 year s ago
Swinger wasn't called where are the babies. It's "Where are the babes?".
It used to be common practice that if a title did not have a proper translation into Swedish they simply come up with a new one.
For instance Starwars Episode 1 is not called The Phantom Menace here (no direct translation), it's called "The Dark Threat".
       
0
2.
Fenrisulven 13 year s ago
Gnarf is right. These are not bad translations, but new local titles for the movies. In this post, they are probably poorly translated to English.
       
0
3.
spinah 13 year s ago
Polish title for "Die Hard" movies is "Szklana pulapka"- a trap made of glass. Another example is The Bold and the Beautifull - trend for success
       
0
4.
dr_d 13 year s ago
i'm from israel, and they do screw the title when translated to hebrew
       
0
5.
sssa 13 year s ago
its HOT SHOTS in czech. not WARM SHOTS
       
0
6.
Analphilosopher 13 year s ago
HES A GHOST !!! hahaha wow what a spoiler !
       
0
7.
Spanish 13 year s ago
Both Spanish mistranslations are wrong. The Dark Knight was translated as "El Caballero Oscuro" (the dark knight), not the knight in the night.

And the A Superthough Kangaroo is almost correct (although it sucks the same!), but it should be "A Superthough Babysitter", as in Spanish we use the same word (canguro) as the animal (kangaroo) and the person (babysitter).
       
0
8.
Athena 13 year s ago
I find the Chinese translations to be the most absurd one, especially the Sixth sense one, 'he's a ghost'? way to spoil the biggest surprise in the film
       
0
9.
ingvarr 13 year s ago
Heh, I remember polish Dirty Dancing translated as Wirujący Seks and that would be Spinning Sex. :D
       
0
10.
Enter your name 13 year s ago
In czech,it's not warm shots,it translates as gay shots... :D
       
0
11.
Tarzan 13 year s ago
lots of them are spoilers..
       
0
12.
from portugal 13 year s ago
lost in translation in portuguese is "Love is a Strange Place" ("o amor é um lugar estranho") and not "Meetings and Failures in Meetings".. die hard 2 is "airport assault" and not "airport attack"
the list is a bit fake...
i dont believe in chinese titles..
       
0
13.
Buy cheap software 13 year s ago
Xbopt6 Post brought me to think, went to mull over!!...
       
27353641acute
belayclappingdance3dashdirol
drinksfoolgirl_craygirl_devilgirl_witch
goodgreenheartJC-LOLJC_doubledown
JC_OMG_signkisslaughingman_in_lmocking
mr47_04musicokroflsarcastic
sm_80tonguevishenka_33vomitwassat
yahooshoot

He's A Ghost!

China

X
Hilarious Translations of Movie Titles
>
21/50
<