Mose, I knew I'd seen the word before; took some meaning from the context; but yeah I had to look it up. Glad I did. I love me some deep etymology, and this is good. From dictionary.com:
First recorded in 1815–25; from Latin: “straps holding a baby in a cradle, earliest home, birthplace,” probably equivalent to unattested *incūnā(re) “to place in a cradle” ( in- in- 2 + unattested -cūnāre, verbal derivative of cūnae “cradle”) + -bula, plural of -bulum suffix of instrument; incunabula def 1 as translation of German Wiegendrucke
Lotsa words from this. First, in modern Spanish, a 'cuña' is a crib; no surprise there. I'm guessing English words such as 'county' and 'country' come from the same root. But of course, there is at least one word which has to come from the same source, but will rarely, if ever, be mentioned in school: cunt. Sorry if I ruffled anyone's feathers on that, but in linguistics, you talk about a word such as that the same way you'd talk about any other word. And remember, the same word in the same language can be inexcusably vulgar in one place, yet no more than a discourtesy in another place which speaks the same language. More than once, I've had to alert an Australian to the difference between the use of cunt in Australia and the use of it in the US. For the yankees in the house: in Australia it means something about the same as 'j#rk' in the US. Not exactly polite or graceful, but not gonna get you slapped. Of course, if we were to delve into the history of 'j#rk' in the States, it might reveal a somewhat more impolite meaning than it has now. And no, I'm not talking about its possible relation to 'Soda J#rk'.
"It contains 2,100 manuscripts from the 8th to 15th centuries and 1,650 incunabula, codices, ancient books and engravings. Its collection includes around 160,000 books."
Mose, I knew I'd seen the word before; took some meaning from the context; but yeah I had to look it up. Glad I did. I love me some deep etymology, and this is good. From dictionary.com:
First recorded in 1815–25; from Latin: “straps holding a baby in a cradle, earliest home, birthplace,” probably equivalent to unattested *incūnā(re) “to place in a cradle” ( in- in- 2 + unattested -cūnāre, verbal derivative of cūnae “cradle”) + -bula, plural of -bulum suffix of instrument; incunabula def 1 as translation of German Wiegendrucke
Lotsa words from this. First, in modern Spanish, a 'cuña' is a crib; no surprise there. I'm guessing English words such as 'county' and 'country' come from the same root. But of course, there is at least one word which has to come from the same source, but will rarely, if ever, be mentioned in school: cunt. Sorry if I ruffled anyone's feathers on that, but in linguistics, you talk about a word such as that the same way you'd talk about any other word. And remember, the same word in the same language can be inexcusably vulgar in one place, yet no more than a discourtesy in another place which speaks the same language. More than once, I've had to alert an Australian to the difference between the use of cunt in Australia and the use of it in the US. For the yankees in the house: in Australia it means something about the same as 'j#rk' in the US. Not exactly polite or graceful, but not gonna get you slapped. Of course, if we were to delve into the history of 'j#rk' in the States, it might reveal a somewhat more impolite meaning than it has now. And no, I'm not talking about its possible relation to 'Soda J#rk'.
embarrassed about your age, boomer?
I did now.
First recorded in 1815–25; from Latin: “straps holding a baby in a cradle, earliest home, birthplace,” probably equivalent to unattested *incūnā(re) “to place in a cradle” ( in- in- 2 + unattested -cūnāre, verbal derivative of cūnae “cradle”) + -bula, plural of -bulum suffix of instrument; incunabula def 1 as translation of German Wiegendrucke
Lotsa words from this. First, in modern Spanish, a 'cuña' is a crib; no surprise there. I'm guessing English words such as 'county' and 'country' come from the same root. But of course, there is at least one word which has to come from the same source, but will rarely, if ever, be mentioned in school: cunt. Sorry if I ruffled anyone's feathers on that, but in linguistics, you talk about a word such as that the same way you'd talk about any other word. And remember, the same word in the same language can be inexcusably vulgar in one place, yet no more than a discourtesy in another place which speaks the same language. More than once, I've had to alert an Australian to the difference between the use of cunt in Australia and the use of it in the US. For the yankees in the house: in Australia it means something about the same as 'j#rk' in the US. Not exactly polite or graceful, but not gonna get you slapped. Of course, if we were to delve into the history of 'j#rk' in the States, it might reveal a somewhat more impolite meaning than it has now. And no, I'm not talking about its possible relation to 'Soda J#rk'.