"It Is Known As The "Double Statue Of Mephistophele And Margarita" And Is A Statue Carved Out Of A Single Piece Of Sycamore"
"It was created by an unknown French sculptor in the 19th century and is now in the Salar Jang Museum in Hyderabad, India.
Its peculiarity is that on the one hand you sculpt a figure of a man and on the other a woman. A huge mirror was installed behind the statue, so that you can admire two images at the same time and appreciate the impeccable skills of the author"
embarrassed about your age, boomer?
I did now.
First recorded in 1815–25; from Latin: “straps holding a baby in a cradle, earliest home, birthplace,” probably equivalent to unattested *incūnā(re) “to place in a cradle” ( in- in- 2 + unattested -cūnāre, verbal derivative of cūnae “cradle”) + -bula, plural of -bulum suffix of instrument; incunabula def 1 as translation of German Wiegendrucke
Lotsa words from this. First, in modern Spanish, a 'cuña' is a crib; no surprise there. I'm guessing English words such as 'county' and 'country' come from the same root. But of course, there is at least one word which has to come from the same source, but will rarely, if ever, be mentioned in school: cunt. Sorry if I ruffled anyone's feathers on that, but in linguistics, you talk about a word such as that the same way you'd talk about any other word. And remember, the same word in the same language can be inexcusably vulgar in one place, yet no more than a discourtesy in another place which speaks the same language. More than once, I've had to alert an Australian to the difference between the use of cunt in Australia and the use of it in the US. For the yankees in the house: in Australia it means something about the same as 'j#rk' in the US. Not exactly polite or graceful, but not gonna get you slapped. Of course, if we were to delve into the history of 'j#rk' in the States, it might reveal a somewhat more impolite meaning than it has now. And no, I'm not talking about its possible relation to 'Soda J#rk'.