Izismile.com » Funny » Fail » The Problem of Chinese Character Tattoo Mistakes (25 pics)

The Problem of Chinese Character Tattoo Mistakes (25 pics)

Posted in Funny » Fail   7 Dec 2013   / 13572 views







Loading...
Loading...
Loading...




Comments (4):

0
1.
jan_kowalski 2 year s ago MARK AS SPAM
Repost?
Addicted to nonsense
       
0
2.
Ha ha ha. These idiots got what they deserved!
       
0
3.
Nextna 2 year s ago MARK AS SPAM
Those tattoos are just screaming "KEEP DISTANCE!".
       
2
4.
Cancamuso 2 year s ago MARK AS SPAM
The translations are not accurate.

Just one example. The very last one in the last pic doesn't mean sperm, it means pure. This is because Chinese words are usually made by two characters.

All these mistakes come from the phonetic translations. Using the Chinese character that sounds like your name.

For example, many guys called Tom tattoo themselves with the character TANG meaning soup. Or guys named John use qiong (CHION) meaning poor.


Edit: Also, the very last picture. The first character is written mirrored (meaning they are wrong). And the first one usually is not used alone or like the first character of a word, but the second. It's read WU, animal DONGWU, food, SHIWU or crap FEIWU.


So the phonetic translation should be WU WU LIAO JING. The problem is some characters are upside down or mirrored. And the first WU should be changed with the second because the second means WITHOUT. And the first WU (mirrored) with LIAO means MATERIAL.

At the end he was trying to write NO PURE MATERIAL or more probably PURITY LACKS MATERIAL.


Also number 23 is pretty good. It means I DONT EAT MEAT BUT I BITE.

       














Archives

2016
2015
2014
2013
2012
2011
2010
2009
2008