Izismile.com » Random » Weird » Terrible Movie Title Translations (37 pics)

Terrible Movie Title Translations (37 pics)

Posted in Random » Weird   25 Jan 2014   / 7941 views

In Latin America, movie titles are translated and the meaning does often change. Here is what the translation back to English really says.

 

The Hangover = What Happened Yesterday?

I love You Phillip Morris = An Uneven Couple

28 Days Later = Extermination

Pulp Fiction = Violent Times

16 Candles = Looking For A Boyfriend

Home Alone = My Poor Little Angel

The Game = Near Death

A Bug’s Life = Bugs

Scream = Scream, Keep An Eye on Who’s Calling

The Breakfast Club = The Club Of The Five

The Nightmare Before Christmas = Jack’s Weird World

The Green Mile = Unexpected Miracles

Saw 2 = The Game Of Fear 2

The Sound of Music = The Rebel Novice

50 First Dates = As If It Were The First Time

Superbad = Supercool

Posession = Multiple Personality

The Hurt Locker = Living At The Limit

Kingdom of Heaven = Crusade

Pineapple Express = Super High

Along Came Polly = My Girlfriend Polly

City of Angels = An Angel In Love

The Kids Are All Right = My Family

Death Becomes Her = Death Suits Her

Sleepless in Seattle = Love Harmony

The American = The Sunset Of A Murderer

There Will Be Blood = Bloody Oil

Lost In Translation = Lost In Tokyo

Walk The Line = Johnny & June Passion and Craziness

101 Dalmatians = The Night Of The Cold Noses

Eternal Sunshine of the Spotless Mind = Forget About Me

Jackie Brown = Triple Betrayal

No Country For Old Men = No Place For The Weak

Get Him to the Greek = Everything About My Wild Party

My Girl = My First Kiss

Small Apartments = My Neighbor The Murderer

The Wedding Singer = The Best Of My Weddings







Loading...
Loading...
Loading...




Comments (5):

0
1.
jan_kowalski 2 year s ago MARK AS SPAM
Some of them are spoilers lol
Addicted to nonsense
       
0
2.
Yeah, but 101 dalmatians is the same ---> 101 Dalmátas, and Eternal sunshine... es Eterno Resplandor de Una Mente Sin Recuerdos, the same. The thing is that those translation differ depending if their coming to Latin America or going to Spain.
       
0
3.
aeriveudo 2 year s ago MARK AS SPAM
Here in Brazil:

#1 = Se Beber Não Case
#6 = Esqueceram De Mim
#11 = A Noiva Cadáver
#12 = À Espera De Um Milagre
#35 = Meu Primeiro Amor
       
0
4.
Fats-T 2 year s ago MARK AS SPAM
There are bootleggers in Latin American countries that issue their own copies of movies with horrendous translations. It is also sometimes difficult to translate idioms, for example #2 "Una Pareja Despareja" would better translate as "The odd couple" not the "Uneven Couple" as it might translate literally.
Anyway, I agree most of these are horrible translations.
       
0
5.
Thingy 2 year s ago MARK AS SPAM
Many are not translations, just re-named.
       














Archives

2016
2015
2014
2013
2012
2011
2010
2009
2008