Cool Foreign Language Words We Could Use in English (25 PICS)

Posted in INTERESTING       13 Oct 2015       7534       2 GALLERY VIEW

Boketto (Japanese)

The act of gazing vacantly into the distance

Kummerspeck (German)

Excess weight gained from overeating

Shemomedjamo (Georgian)

When you’re really full, but your meal is so good that you can’t stop eating it… literally translated into “I accidentally ate the whole thing.”

Backpfeifengesicht (German)

A face badly in need of a punching

Pelinti (Buil, Ghana)

When you take a bite out of something really hot and you have to move it around in your mouth so it doesn’t burn you

Mencolek (Indonesian)

The old trick where you tap someone lightly on the opposite shoulder from behind to trick them

Gigil (Filipino)

The urge to pinch or squeeze something that is really cute

Yuputka (Ulwa)

The phantom sensation of something crawling on your skin

Zhaghzhagh (Persian)

The chattering of teeth from cold or rage

Vybafnout (Czech)

Jumping out and saying ‘Boo!’

Pålegg (Norwegian)

Literally anything you might consider putting on a sandwich

Layogenic (Tagalog)

Someone or something that looks okay from far away, but up close it’s a big mess

Bakku-shan (Japanese)

The experience of seeing a woman who appears pretty from behind but not from the front

Seigneur-terraces (French)

Coffee shop dwellers who sit at tables a long time but don’t spend much money

Pana Po’o (Hawaiian)

To scratch your head in order to help you remember something you’ve forgotten

Slampadato (Italian)

Addicted to tanning salons

Picture #17 was removed by admin

Koi No Yokan (Japanese)

The sense upon first meeting someone that the two of you are going to fall in love

Kaeling (Danish)

The kind of woman who curses at her children in public

Cotisuelto (Caribbean Spanish)

Someone who does not tuck in their shirt

Hygge (Danish)

The pleasant feeling associated with sitting around a fire in the winter with friends

Cavoli Riscaldati (Italian)

The result of attempting to revive an unworkable relationship; translates to “reheated cabbage”

Bilita Mpash (Bantu)

Not just a good dream, but an AMAZING dream

Luftmensch (Yiddish)

An impractical dreamer with no business sense

Schlemiel and schlimazel (Yiddish)

Both words mean someone prone to bad luck, but the Yiddish language has a distinction between the two. The schlemiel is the one who spills the coffee, and the schlimazel is the one on whom it’s spilled.



Advertisement


Credits:  mentalfloss.com


2   Comments ?
0
1.
puskas78 8 year s ago
#2 Kummerspeck means "sorrow ham"
It's the weight gained from overeating when you're sad or depressed
       
3
2.
Fenrisulven 8 year s ago
#11 Simply means "put on" (or "on put" to be precise). The description is OK.



My comment # 2500 :)
       
27353641acute
belayclappingdance3dashdirol
drinksfoolgirl_craygirl_devilgirl_witch
goodgreenheartJC-LOLJC_doubledown
JC_OMG_signkisslaughingman_in_lmocking
mr47_04musicokroflsarcastic
sm_80tonguevishenka_33vomitwassat
yahooshoot
How to Build a Crypto Portfolio That Dominates the Upcoming 2024/25 Bull Run


Advertisement






Advertisement
Advertisement

Archives

2023
2022
2021
2020
2019
2018
2017
2016
2015
2014
2013
2012
2011
2010
2009
2008
0000
Advertisement

How to comment

•    Don't insult other visitors. Offensive comments will be deleted without warning.

•    Comments are accepted in English only.

•    No swearing words in comments, otherwise such comments will be censored.

•    Your nickname and avatar are randomly selected. If you don't post comments for 7 days, they both are reset.

•    To choose another avatar, click the ‘Random avatar’ link.

random_banner_1