Boketto (Japanese)
The act of gazing vacantly into the distance
Kummerspeck (German)
Excess weight gained from overeating
Shemomedjamo (Georgian)
When you’re really full, but your meal is so good that you can’t stop eating it… literally translated into “I accidentally ate the whole thing.”
Backpfeifengesicht (German)
A face badly in need of a punching
Pelinti (Buil, Ghana)
When you take a bite out of something really hot and you have to move it around in your mouth so it doesn’t burn you
Mencolek (Indonesian)
The old trick where you tap someone lightly on the opposite shoulder from behind to trick them
Gigil (Filipino)
The urge to pinch or squeeze something that is really cute
Yuputka (Ulwa)
The phantom sensation of something crawling on your skin
Zhaghzhagh (Persian)
The chattering of teeth from cold or rage
Vybafnout (Czech)
Jumping out and saying ‘Boo!’
Pålegg (Norwegian)
Literally anything you might consider putting on a sandwich
Layogenic (Tagalog)
Someone or something that looks okay from far away, but up close it’s a big mess
Bakku-shan (Japanese)
The experience of seeing a woman who appears pretty from behind but not from the front
Seigneur-terraces (French)
Coffee shop dwellers who sit at tables a long time but don’t spend much money
Pana Po’o (Hawaiian)
To scratch your head in order to help you remember something you’ve forgotten
Slampadato (Italian)
Addicted to tanning salons
Picture #17 was removed by admin
Koi No Yokan (Japanese)
The sense upon first meeting someone that the two of you are going to fall in love
Kaeling (Danish)
The kind of woman who curses at her children in public
Cotisuelto (Caribbean Spanish)
Someone who does not tuck in their shirt
Hygge (Danish)
The pleasant feeling associated with sitting around a fire in the winter with friends
Cavoli Riscaldati (Italian)
The result of attempting to revive an unworkable relationship; translates to “reheated cabbage”
Bilita Mpash (Bantu)
Not just a good dream, but an AMAZING dream
Luftmensch (Yiddish)
An impractical dreamer with no business sense
Schlemiel and schlimazel (Yiddish)
Both words mean someone prone to bad luck, but the Yiddish language has a distinction between the two. The schlemiel is the one who spills the coffee, and the schlimazel is the one on whom it’s spilled.
It's the weight gained from overeating when you're sad or depressed
My comment # 2500 :)